For en international virksomhed er det vigtigt at kunne kommunikere sammen og kunne komme ud til sine forbrugere. Når man kommunikerer på et fremmedsprog, kan man komme til at lyde uhøflig og ubehøvlet. Dette skyldes at der er forskellige normer for hvert land og sprog. Derfor kan nogle virksomheder bruge en oversætter til at klare de vigtigste dokumenter, og oversætteren får teksten til at fremstå skarp med gode vendinger og korrekt grammatik. Mange danskere har haft tysk i skolen, men føler sig trykkere i engelsk og dansk. Dette kan være en ulempe, fordi det ikke er alle tyskere, som forstår eller kan snakke engelsk. Hvis du står og mangler en tysk oversætter, kan du klikke her.
Hvilken type oversættelse leder du efter
Der findes forskellige typer og måder at oversætte på, og du skal afgøre med dig selv, hvilken en der passer bedst til dine forventninger og ønsker. De forskellige oversættelsesmetode egner sig hver især bedst til forskellige opgaver. Der er overordnet tre typer af oversættelser, du kan vælge imellem:
-
En maskinoversættelse: Dette er en oversættelse lavet af en maskine med et professionelt oversættelsesprogram. Der vil altså ikke være nogle humane oversættere inde over din tekst.
-
Professionel oversætter: Dette er en human oversætter, som vil arbejde og oversætte din tekst. Ofte har denne type oversætter, sproget du ønsker som førstesprog.
-
Oversætter med et speciale: Denne type af oversætter egner sig ekstra godt til oversættelser af rapporter og manualer. En oversætter med et speciale har erfaring og viden indenfor et bestemt område og erhverv, hvilket er grunden til, de kan oversætte fagord indenfor deres egen branche.
Oversættelsesbureauet
Når du skal finde det bureau, som skal oversætte din tekst, bør du bede om stikprøver, så du kan se kvaliteten af oversættelserne. Vær opmærksom på, at ikke alle bureauer tilbyder alle de forskellige typer af oversættelser.